查看原文
其他

痛心!“没头脑和不高兴”之父今晨离世;网友:感谢为我的童年带来快乐

新民晚报 2022-10-02
他是童心永驻的快乐“老顽童”也是“没头脑”和“不高兴”之父他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典总字数逾千万字被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”
我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、出版家任溶溶于今晨在睡梦中离世今年5月他刚刚度过百岁寿辰
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上。1927年,他随父母离开上海,回到广州老宅,在广东一待就是10年。任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,直到1938年重新回到上海。

1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。

童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历显得更为重要。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。”童年的生活经历,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。
任溶溶创作了“没头脑”和“不高兴”
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位盗火者。1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,已八十载。
从翻译第一篇作品开始,任溶溶手中的笔就从未停歇过。他通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。
2004年,在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。

任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。
任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。
2002年,任溶溶获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号
2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号
任溶溶是新民晚报夜光杯的老作者广受读者欢迎让我们一起品读他近日写来的作品

早期电台
上海电台解放时在今天华侨饭店原址,台长是拉丁化新文字前辈周新武。我最早到电台教拉丁化新文字,同时上课的还有一位教京胡的老师,可惜我当时不学京胡,与他无缘。电台前求签名的越剧戏迷很多。
第一次看谭元寿唱戏
几十年前,我与父亲在外面饭后找地方消遣,到天蟾舞台看京戏,第一次看到谭元寿的《空城计》,太喜欢了。没想到谭元寿后来这样红。几年前写了文章发表在《文汇报》上,又编进集子,还寄了一本给谭元寿的儿子谭孝曾,无下文。
还敌产事
想当年日本鬼子投降后,有一件令人开心的事,就是发还敌产。开心是开心,可是被占人家不来领取发还的房地产,为什么?
当年在行政院,我和管这事务的阿姨都想不通,最后让我去查询,被占敌产的人家(如仪表厂)就说,敌人在厂内造个厕所却要讨还敌产的人给高价,一个厕所有如高楼价,付不起。原来是这么回事。好事成不了好事,反成坏事,真伤脑筋!
过年了
元旦到了,大家欢天喜地,我们吃黄芽菜炒年糕。广州没有年糕可炒,但是有:芋头糕、萝卜糕,一样好吃。




网友:一路走好



新民晚报(记者 徐翌晟),综合夜光杯、网友评论视频制作:向袁媛

编辑:施雨

推荐阅读



觉得不错
下方 分享 收藏 点赞 在看 四连击
👇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存